Experience Translator

体験翻訳家

Kinoshita Takahiro

Translating the gap between
what brands mean and what people feel.


届けたい体験と、届いている体験の間には
必ずズレがある。
そのズレを発見して、揃える。

— What I say to clients

「御社がお客様に届けたい体験と、
実際にお客様が受け取っている体験の間には、
必ずズレがあります。

私はそのズレを発見して、
揃える仕事をしています。」

翻訳の構造 — Translation Model
原文 / Source
オーナーが届けたい体験

ブランドが持つ思想、世界観、
届けたいと思っている感覚。
言語化されていない場合が多い。

訳文 / Output
顧客が実際に受け取る体験

サイト、SNS、空間、接客、商品——
あらゆる接点で顧客が感じるもの。
多くの場合、原文とズレている。

このズレが大きいブランドほど、「伝わらない」「選ばれない」という問題を抱えている。
体験翻訳家は、このズレを発見し、揃える。
提供できること — Services
— 01
体験翻訳マップ
Experience Translation Map

現状の体験と理想の体験のズレを
可視化する。どこがズレているか、
何を揃えるべきかを定義する。

— 02
感覚基準の設計
Sensory Standard Definition

社内の感覚基準を言語化する。
制作会社への発注精度が上がり、
制作コストの無駄が減る。

— 03
月次顧問
Monthly Advisory

月4〜5時間の判断と設計。
制作は外注。木下は戦略と
方向性だけを担う。

進め方 — How It Works
01
初回ヒアリング

現状把握・方向性確認。約2時間。

02
体験翻訳マップの作成

ズレの可視化と優先順位の定義。

03
月次レビュー・判断

制作物の確認と修正指示。月2〜3時間。

04
月次MTG

報告・次月の設計。約1時間。

— Monthly Hours

PhaseHours
初回ヒアリング2h
資料確認・判断2〜3h / mo
月次MTG1h / mo
合計月4〜5時間

— For Business

仕事として依頼を
検討している方へ。

実績・サービス詳細・進め方は
Kinoshita Studio にまとめています。

Kinoshita Studio
体験翻訳家 — 実績・依頼
Experience Translator →

Contact

届けたい体験と、届いている体験の間に
ズレを感じている人へ。

お問い合わせ →