プロダクト翻訳論——なぜ「良いもの」は伝わらないのか


良いプロダクトが伝わらない。この現象を何度も目撃してきた。

作ることと伝えることは別の技術だ

プロダクトの品質と、それが伝わるかどうかは、別の問題だ。優れた機能を持ちながら誰にも使われないプロダクトがある。逆に、機能的には平凡でも広く使われるプロダクトがある。

この差を「マーケティングの問題」と片付けることができる。だが私はそう思わない。これは翻訳の問題だ。

3つの翻訳

プロダクトには3つの翻訳が必要だと思っている。

ひとつ目は、思想からプロダクトへの翻訳。「こういう体験を届けたい」という意図を、機能・UI・UXとして実装する。

ふたつ目は、プロダクトから言葉への翻訳。作ったものが何者で、誰の何を解決するのかを言語化する。

みっつ目は、言葉から体験への翻訳。ユーザーが実際に触れたとき、意図した体験が着地するように設計する。

BMBoard・Atelier・KODOCO で実践してきたこと

BMBoardAtelierKODOCOを単独で開発・運用しながら、この3つの翻訳を同時にやり続けている。うまくいかないことの方が多い。それでも続けるのは、翻訳の精度が上がるたびに、プロダクトと人の関係が変わるのを実感できるからだ。

← blog一覧 about →